最近立法會一位女議員說:Youcanturn,buttheladyisnotforturning。這一句的出處和意思可以談談嗎?
這句話出自一九八○年十月英國首相戴卓爾夫人在保守黨會議上的講詞。當時黨內不少人主張戴卓爾改變強硬的反通脹政策,但戴卓爾說:Tothosewaitingwithbatedbreathforthatfavouritemediacatchphrase,theU-turn,Ihaveonlyonethingtosay:Youturnifyouwantto.Thelady'snotforturning(有些人屏息等待傳播界喜歡說的流行話「一百八十度轉彎」,但我只有一句話告訴他們:『你要轉就轉吧。戴卓爾夫人是不會轉的。』」那位立法會議員引用這句話,表示自己立場堅定:我心匪石,不可轉也。
Allaccounthasbeenalreadyclosed(所有帳戶已經結束)一語,文法正確嗎?
這一句有兩個錯誤:第一,account是可數名詞(countablenoun);既說「所有帳戶」,account自然應改為accounts。
第二,already一字欠妥。這個字和完成式動詞連用,一般是置於助動詞(auxiliaryverb)和主要動詞之間,例如:(1)Haveyoualreadyseenit?(你看過了嗎?)(2)Hehasalreadyfinished(他已經完成了)。有時,already會置於句末,語氣較強,例如:(1)Haveyouseenitalready?(2)Hehasfinishedalready。
讀者示下那一句,應改正如下:Allaccountshavealreadybeenclosed/Allaccountshavebeenclosedalready。