有舊學生來信,說Itisoutofquestiontobuyyouapresent(notoutofthequestion,haha),意思是「我一定會買禮物給你」。英文固然有outofthequestion這說法,但有outofquestion嗎?
Outofquestion是有的,但現代英語很少用,直譯是「疑問之外」,也就是「毋庸置疑」,等於beyondquestion;outofthequestion則是常用成語,thequestion指「所考慮的問題」,outofthequestion直譯是「考慮範圍之外」,也就是「不必考慮」或「不可能」,例如:(1)Youcandothat.Itisoutofquestion(你可以那樣做,這一點不必置疑)。(2)Youcan'tdothat.Itisoutofthequestion(你不可以那樣做,這一點沒有商榷餘地)。讀者那位舊學生,是要用兩個詞語的相反意思玩文字遊戲。
不過,「我一定會買禮物給你」英文其實不會說Itisoutofquestiontobuyyouapersent。你可以說Iwilloutofquestionbuyyouapresent、ItisoutofquestionthatIwillbuyyouapresent等,但較自然的說法是Iam(definitely/certainly)goingtobuyyouapersent。成語不自然貼切即不宜用,特別是罕見的成語。
Notachance是不是等於nochance?
Notachance和nochance都是「沒有機會」的意思,但no字語氣較nota強,例如:Hehasnotachance/nochancetospeakhismind(他沒有機會把心中話說出來)。