有一則外國電訊港澳報紙或譯做「醉漢飛機上鬧事被棄葡國小島」,或譯做「醉漢飛機上發爛」。「鬧事」或「發爛」英文怎麼說?
「發爛」應是「發難」之誤。但「發難」一般指舉兵起義或發起反抗,和「鬧事」不同。報紙誤用了詞語。
「鬧事」譯做tocause/maketrouble、tobecomeunruly、tokickup/raise/makearow等都可以。Unruly(不守規則)當然是un(不)和rule(規則)合成的形容詞;row指「騷動」或「爭吵」,讀[rau],和讀[rou]的row(一排)不同。例如:AdrunkenmanwasdumpedonaPortugueseislandforunrulybehaviour/causingtrouble/kickinguparowonaplane.
奧斯汀(JaneAusten)小說NorthangerAbbey有以下一句:Sheisamostamiablegirl;suchasuperiorunderstanding!那understanding是什麼意思?又most之前為什麼不用the?
最高級詞語(thesuperlative)之前,習慣用the字,例如:(1)Sheisthetallestofthethree(三人之中,她個子最高)。(2)Heisthemosthardworkingmanintheoffice(他是辦公室裏最勤奮的人)。
但是,most有時只解作「十分」或「很」,不是「最」,那就應冠以a字。請比較以下兩句:(1)Heisamostfunnyman(他這個人很有趣)。(2)HeisthefunniestmanIhaveeverseen(我沒見過像他這樣有趣的人)。
奧斯汀那一句是說:「這女孩十分溫柔,也很有智慧。」Understanding指對事物的理解,也就是智慧。