新香港政務司長許仕仁最近致詞說:Itain'toveruntilthefatladysings,astheysay;又說cutthenosetostunttheface。那是什麼意思?
我沒聽過cutthenose等等,只聽過cutoffone'snosetospiteone'sface。Spite作動詞,指「跟……作對」,例如:Heturneduptheradiotospiteme(他和我作對,把收音機聲音開大)。「割去鼻子跟面孔作對」,就是「為了賭氣而做不利自己的事」,例如:Hewassoangrywithhisemployerthatheresigned.Butitwasacaseofcuttinghisnosetospitehisface,becauseathisagehecouldnotpossiblygetanotherjob(他不滿僱主,憤而辭職,其實對自己不利,因為年紀已大,難再覓得職位)。
Itisn'tovertillthefatladysings是說「事情一刻未告終,一刻還有轉機」。據一九七八年六月十三日《華盛頓郵報》(WashingtonPost)說,美國聖安東尼奧市(SanAntonio)一個叫丹.庫克(DanCook)的報紙體育版編輯模仿Therodeoisn'tovertillthebullridersride(牛仔競技會要到騎牛者表演才告結束)一語,寫成對句:theoperaisn'tovertillthefatladysings(歌劇要到胖女郎演唱才告結束)。現在,這成語常用來勉勵競賽中居劣勢者,例如:Withhisnosebleeding,theboxerbracedhimselfforanotherround."Itisn'tovertillthefatladysings,"hesaid(那拳師鼻子流血,仍然振起精神,準備打下一回合,說:「不到最後,勝負還未可料。」)