我最近致函顧客提出問題,以Couldyoupleasetellme(未知可否賜告)起句,但上司認為tell帶命令意味,不夠客氣,宜改為advise,先生認為怎樣?
這個tell只是「告訴」的意思,根本沒有命令意味。至於tell、advise兩字哪個較好,請看AWainwright的BusinessCorrespondenceforHongKong第五章:Avoid"Kindlyadviseus".Sayinstead"Pleasetellus"(「請賜告」不宜說kindlyadviseus,宜改說Pleasetellus)。GrahameTBilbow的BusinessWritingforHongKong第一篇也叫人不要用advise這種businessjargon(商業術語),宜用tell、letusknow、say之類normalEnglish(日常英語)。
Advise一字有什麼不好?英語學者GodfreyHoward的TheGoodEnglishGuide說:Wehaveallreceivedlettersbeginning"Wearegladtoadviseyouof...","Ihavetoadviseyouthat...",andtheysoundasifsomeoneislookingovertheirpince-nezatus."Inform"or"notify"arelesspontificalor,ifamorefriendlywordiscalledfor,there'stheshortOldEnglishword"tell"(有些書信起句就說Wearegladtoadviseyouof或Ihavetoadviseyouthat,大家一定都讀過。來信者似乎戴着夾鼻眼鏡揚起眼睛盯着你。Inform、notify二字也可解作「告訴」,卻沒有advise那麼浮誇。要語氣親切一點,還可用tell這個簡短的古英文字)。此外,JHaroldJanis的ModernBusinessLanguageandUsageinDictionaryForm也說"Advise"isaformal,sometimesstiltedsynonymfor"inform","notify","write"or"tell"(Advise是inform、notify、write、tell、的同義詞,語氣拘謹甚至生硬)。我不必再說什麼了。