高處擲物、無能為力 - 古德明

高處擲物、無能為力 - 古德明

最近看到一則告示說:Throwingobjectsfromheightsisacriminaloffence(高處擲物是刑事罪行)。Heights為什麼用複數形式?Is是不是應改為are?
Throwingobjectsfromheights指「高處擲物」的行為,雖然objects、heights都是複數名詞,但句子主詞(subject)卻不是這兩個字,而是throwingobjectsfromheights這一件事,所以動詞應用單數形式的is,不可改為are。這裏不妨再舉一例:Tellingliesmeansnothingtothecommunists(對共產黨而言,說謊平常不過)。
Height是「高處」,不一定要用複數形式,例如:Thebrokenchairwasdroppedfromaheight(那張破椅是從高處掉下)。這一句的aheight不可改為heights。但是,泛指「高處」,則應用複數形式,例如:Somepeopleareafraidofheights(有些人畏高)。

美國風災過後,有官員說:Wecouldnotdonothingwiththatone(我們對此無能為力)。為什麼說nothing而不說anything?
讀者示下那一句用了雙重否定(doublenegative)句法,現代英文文法視為錯誤,應改為Wecoulddonothingwiththatone或Wecouldnotdoanythingwiththatone。
雙重否定句法,在莎士比亞作品中也可看到,當時有加強語氣作用。但是,今天一般人都視雙重否定句為缺乏教養者說話的特徵,例如:Iain'thadnolunch(=Ihaven'thadlunch我還沒吃午飯)。美國官員多少都受過教育,用雙重否定句是頗為奇怪的。