最近教小兒英文,告訴他「看電影」是seeamovie而不是watchamovie。他問:「為甚麼電視可以watch,電影卻不可以?」我該怎樣解釋?
CollinsCOBUILDEnglishUsage說:Yousaythatyou“see”aplayorfilm.Youdonotsaythatsomeone“looksat”or“watches”aplayorfilm.Yousaythatsomeone“watches”television(看戲劇、電影應說see,不說lookat或watch,看電視則應說watch)。這似乎很簡單,但請看CambridgeInternationalDictionaryofEnglishfilm/movie條下例句:IhatepeopletalkingwhileIamwatchingafilm(我最恨一邊看電影,一邊有人在說話)。
電影其實可以see也可以watch,只是see字較常用,「去看電影」一般更說gotoseeamovie,不用watch,例如:(1)Wesaw/watchedamovielastnight(我們昨晚看電影)。(2)Let'sgotoseeKingKongtonight(我們今晚去看《金剛》吧)。
電視則的確只可watch而不可see,但電視節目則用see或watch都可以,例如:(1)Wedecidedtospendtheeveningwatchingtelevision(我們決定看電視度過這一晚)。(2)Didyousee/watchthefootballmatchontelevisionlastnight?(你昨晚有沒有看電視播映的足球比賽?)(3)Isee/watchthenewsprogrammeeveryevening(我每晚都會看新聞節目)。
看電影、看電視英文為甚麼說法不同,答案只有「約定俗成」四字。語文用法有時不循常理,硬要解釋,將如撈月水中,可憐無補費精神。