中文有所謂「一字褒貶」,英文字應該也有褒貶含義,但怎樣分辨呢?
貶語褒詞任何文字都會有,只是分辨卻沒有法則可循,每個詞語都得分別學習,不但要了解其意思(denotation),還要了解其涵義(connotation)。
比如說,famous、notorious都是「出名」,但famous一般指美譽,notorious卻是指惡名;slim、skinny都是「瘦」,但slim之瘦好看,skinny之瘦難看;persevering、stubborn都是「堅持」,但persevering有「不懼艱苦」的褒義,stubborn有「冥頑不靈」的貶義。所以用字必須小心。知孔子者會說:Hewasaperseveringman;罪孔子者會說:Hewasastubbornman。
好一點的字典,會把有褒貶涵義的字標明,例如第六版《牛津高階英漢雙解詞典》slim、persevering條下都有approving(褒)一字;skinny、stubborn條下則有disapproving(貶)一字。也有用appreciative示褒,derogatory示貶。沒有注明的字,應該沒有特別涵義,可按字面意思使用。
Ilikehimasapersonbutnotasateacher這一句,譯做「我喜歡他的為人,但不喜歡他的教學」可以嗎?
這句譯得不錯,把兩個「的」字刪去似乎還會好一點。新中國所謂漢語往往把動詞變做名詞以符合英文文法,不宜仿效。另一譯法是「他為人我很喜歡,教學卻不喜歡」。哪個譯法較好,得看下上文才能決定。