Delay、defer二字有甚麼分別?
查第六版《牛津高階英漢雙解詞典》,delay是「延遲、推遲」,defer是「延緩、推遲」,似乎沒有分別。但delay所說的延遲,多是由於障礙或怠惰;defer所說的延遲,則多指有意押後以待較好的時機,例如:(1)Iwasdelayedingettingtoworkwhenthebusbrokedown(巴士壞了,使我遲了上班)。(2)Hekeptdelayingdoinghishomework(他不斷拖延,不做家庭作業)。(3)Ideferredthetripbecauseofbadweather(由於天氣惡劣,我把行程押後)。
此外,defer可解作「順從」,delay則不可以。
二○○五年諾貝爾文學獎得主哈羅德.品特(HaroldPinter)領獎時說:Sometimesyoufeelyouhavethetruthofamomentinhand,thenitslipsthroughyourfingersandislost。那ofamoment可改為foramoment嗎?
Of不可改為for。Tohavethetruthofamomentinhand是說「抓住了片刻的真理」,那ofamoment修飾名詞thetruth;foramoment則是「片刻間」,修飾的應是動詞have,tohavethetruthinhandforamoment即「抓住真理不過片刻」。
品特那句話的意思是:「有時,你覺得抓住了片刻的真理,然後那真理就從你手指縫間溜走,消失得無影無蹤。」
【代郵】SMTse、SLLau先生:拙欄至今輯成三集:《英文其實不困難》、《英文,放馬過來》由青桐社出版;《征服英語:不完備的書單》由次文化堂出版。