Awhitershadeofpale是什麼意思?
“Awhitershadeofpale”是一九六○年代一首流行歌,其中一句說:…herface,atfirstjustghostly/Turnedawhitershadeofpale(她的臉最初只是蒼白,這時變得更白)。Shade可解作「色調」,例如:Ichosealight/deepshadeofbluepaintforthebedroom(我給睡房選了一種淺藍色/深藍色油漆)。
由於那首歌膾炙人口,awhitershadeofpale可以說已是成語,例如:Shewentawhitershadeofpaleatthesightofthebloatedbody(她看見那發脹的屍體,臉色不禁變得非常蒼白)。這成語還可以有各種變化,例如:(1)Herdyedhairwasalightershadeofgreen(她的頭髮染成淺綠色)。(2)ThatFriday,thoughnotexactlyblack,wasadarkershadeofgrey(那個星期五雖然不算是黑色,卻也是深灰色)。
報紙招聘廣告有一句說:Alltheinformationwillonlybeusedforrecruitment-relatedpurpose(所有資料只會用於招聘事宜)。那purpose是不是應改為purposes?
Purpose(目的)是可數名詞(countablenoun),一般要冠以a、the或用複數形式。Forrecruitment-related/charitable/teaching/commercial/administrativepurposes(為了招聘/慈善/教學/商業/行政事宜)這說法,更必須用複數形式的purposes。
【代郵】Ekwok先生:辱承錦注,無任心感。僕聞「《春秋》之義行,而天下亂臣賊子懼焉」,未聞孔子懼亂臣賊子之訟也。謹覆。