遊樂場的摩天輪、過山車之類電動遊戲,英文有沒有統稱說法?
這類電動遊戲,可稱為amusement(park)rides、funfairrides或fairgroundrides,例如:(1)Theamusementparkhas,amongotherattractions,ahostoffunfairridesforallages(那遊樂場裏有不少好玩的東西,包括多種電動乘騎遊戲機,適合不同年紀的人玩耍)。(2)Amusementparkridesmustbediligentlycheckedtoensuretheirsafety(遊樂場的電動乘騎遊戲機必須勤加檢查,保障安全)。
乘騎遊戲機種類很多。摩天輪叫bigwheel或Ferriswheel,旋轉木馬之類叫merry-go-round或carousel,過山車叫roller-coaster,幽冥列車則叫ghosttrain。
「二世祖」和「敗家仔」英文怎樣說?
英文恐怕沒有這兩個詞的同義說法。粵語所謂二世祖,指無所事事仗祖宗大筆遺產生活的人,英文可譯做onewholivesoffinheritedwealth,例如:Likehisfather,helivesoffinheritedwealth(他和父親一樣,靠遺產過活)。Liveoff指「依賴……生活」,往往帶貶義,例如toliveoffone掇wife是「靠老婆養活」。
「敗家仔」直譯當然是prodigalson(揮霍的兒子)。但prodigalson故事出自《聖經》,而《聖經》說他最後翻然悔悟,所以prodigalson一般指「回頭浪子」。「敗家仔」可譯做aprofligatewhosquandershisfamilyfortune:profligate是「揮霍者」,squander則是「浪費」。