戲譯 - 邁克(文化浪人)

戲譯 - 邁克(文化浪人)

替電影取名真是一門深奧的學問,像近期的《自摸天后》和《妃子笑》,就算沒有馬上掏出真金白銀購票入場,也笑着歌頌了一輪。陳凱歌的《無極》不是不好,可惜來遲了兩年,決絕而不引起任何想像的二字片名如果本來有種當頭棒喝效應,經過《英雄》和《江湖》的洗禮,也早已慣見亦平常了。起初我還一直錯口說成《太極》,被更正數次後,唯有在心底不厭其煩為它加上「無所不用其極」的注釋,才總算記牢。
外國片之中,最教人惋惜的是來自西班牙的Queens(Reinas)。沒有直譯《滿屋皇后》也就算了,但現在這個《全家攣到爆》實在急死人,唔湯唔水唔嗲唔吊。既然有意向camp進軍,為甚麼不是更直接、更琅琅上口的《冚家攣》呢?蘇珊桑塔那篇膾炙人口的宏文不知道有沒有分析camp之不可強求──恐怕說了也是白說,否則中文書寫界不會不聽訓導,一本正經把男同志唾手可得的樂趣當課題研究,停不了在bootcamp隔靴搔癢。

剛過去的香港同志影展,譯名十分參差,既生鬼活潑把南美洲專題稱為「出前拉丁」,也有《艷殺群慌》、《射雕英雄艷傳》一類開口及着脷、不忠不實不善不美的劣作。我最遺憾NoSkinOffMyAss譯作《膚之慾出》,BruceLaBruce這部皮革性愛奇片剛出爐的時候在香港亮過相,叫《與股謀皮》,不但更令人噴飯,意思也與原名更貼近。何況還是同志影展放映的,這麼罔顧自己的歷史,如何爭取街外人的尊重呢?從前的譯名縱使不信不達,雅倒是必然的,翻開「英國電影新浪潮」的節目表,真有恍如隔世之感:《一夕風流恨事多》!《金屋淚》!《秋月春花未了情》!就連《星期六夜晚和星期天早晨》變了《浪子春潮》,也是那麼應份,那麼自然,直截了當的《如此運動生涯》、《長跑者的寂寞》和《假如……》則仍有新鮮感,像昨天才剛剛拍好。唯一教人嘩然的是《憤怒回望》,居然成為《少婦怨》,不管那一夕曾否真箇風流,也是一宗恨事。