Ireadthenewsaboutarobberyhappenedthismorning(我讀到今天早上一宗劫案的新聞)這一句,文法有沒有錯?
這一句把happened的主詞(subject)省去了,只是省略未得其法。
英文關係子句(relativeclause)常用省略法(ellipsis),一是把兩個名詞之間的關係代名詞(relativepronoun)略去,但兩個名詞之間不能有逗點,例如:(1)Thepromises(which/that)thecommunistsmakearenevermeanttobekept(共產黨的承諾,是從來不準備實行的)。(2)Hiselectionpromises,whichhemaintainswillbefulfilled,haveyettobefulfilled(他堅稱會履行競選承諾,但至今還未履行)。第二句的which不可略去。
另一個省略法,是把被動語態(passivevoice)關係子句的關係代名詞和輔助動詞(auxiliaryverb)都省去,例如:Promises(which/thatare)madebythecommunistsarenevermeanttobekept。這省略法不可用於主動語態(activevoice)關係子句。
Happen(發生)是不及物動詞(intransitiveverb),不可有被動語態。所以,你可以說Ireadthenewsaboutarobberywhich/thathappenedthismorning,卻不可說Ireadthenewsaboutarobbery(which/thatwas)happenedthismorning。以下一句則當然正確:Ireadthenewsaboutarobbery(which/thatwas)reportedthismorning(我讀到今天早上所報道那宗劫案的新聞)。