TheweatherinShanghaiisdifferentfromthatinShantung這一句,為甚麼不是differentfromShantung?
這一句是說「上海的天氣和山東不同」。「和山東不同」譯做英文當然是differentfromShantung。
但是,英語國家的人認為,「(上海的)天氣」不可和「(山東這個)地方」相比,所以要說TheweatherinShanghaiisdifferentfromtheweatherinShantung。而為免重複,就用代名詞that取代theweather。這裏不妨再舉一例:「他的房子比鄰人小」英文是Hishouseissmallerthanthat(=thehouse)ofhisneighbour/Hishouseissmallerthanhisneighbour's(=hisneighbour'shouse)。這可以說是英文的精密,也可以說是英文的累贅。
漢朝賈誼曾被文帝貶為長沙太傅,途中作賦弔屈原,萬古嗟稱。唐朝時,賈至被肅宗皇帝貶為岳州司馬,李白有《巴陵贈賈舍人》詩說:「聖主恩深漢文帝,憐君不遣到長沙。」用英文文法分析,這話當然不對,你也一定見過「聖主恩深於漢文帝的」這種說法。是之謂現代漢語。
Letyouandmecarrytheheavyboxfortheoldman(我和你代那老人拿這沉重盒子吧)一語,為甚麼不是LetyouandI?
Youandme都是動詞let的受詞(object),自然要用you、I的受格(objectform),正如Letuscarrythebox、Lethim/her/themalone(別騷擾他)等。當然,假如沒有let字,則應說YouandIcanhelptheoldman(你我可以幫助那老人)之類,you、I都用主格(subjectform)。