殘酷的項鍊 - 童元方(香港中文大學翻譯系副教授)

殘酷的項鍊 - 童元方(香港中文大學翻譯系副教授)

好像在兩三年前,看到翻譯大家楊憲益的一篇訪問。最後的兩句話引了楊的詩句:
千年古國貧愚弱,
一代新邦假大空。
誰看到這個對句都會感到震動,就連人到中年的一群以及更年輕的網路族,也要震動得目瞪口呆!
這詩句在我的腦海裏飄了兩三年,我想貧、愚、弱這三個字更有深意在焉!想起那本才五千言的《老子》,至少知道「愚」與「弱」並不是壞字。《老子》不時說明「愚」與「弱」的妙用。至於「貧」字,則是老子的愚弱之論所暗示的必然結果──甘於貧。古國之所以存在了幾千年,正因為其「愚」且「弱」,以至於「貧」。這樣說來,這種解釋就與乍看起來的意義呈現一百八十度的不同了。
至於假也、大也、空也,倒是新邦的特色。用不着甚麼解釋矣!
楊憲益的妻子,英人戴乃迭(GladysTaylor),辭世已整六年了。我剛剛看到楊憲益所主編的紀念戴乃迭的文集。楊自己作的詩序於前,親朋所寫哀悼的文字殿於後,是很有個性的一本小書。

楊憲益的一首詩是這樣寫的:
早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。
結髮糟糠貧賤慣,陷身囹圄死生輕。
青春作伴多成鬼,白首同歸我負卿。
天若有情天亦老,從來銀漢隔雙星。
這是一九九九年的十一月,戴乃迭逝世後,楊所寫的悼亡詩。中國古詩也許可以看成有韻的「關鍵字」,詳細的內容則由讀者憑所知的多少與深淺,自行填空了。
由他們的朋友郁風所填的看來,戴乃迭最苦的地方,尚不是坐監四年,吃窩頭的普遍災難,而是由這場災難所引起的,楊戴二人的兒子,因精神失常而最後自焚。身為母親的戴乃迭從此再也恢復不過來了。一直到人生最後的兩年,陷入了痴呆,呆笑而亡。
郁風又說,有一次在一群朋友的說笑中,大家談到戴是為了愛情而遠離故國,楊說是因為自己當年的瀟灑!戴卻尖銳而又莊嚴地反駁:「你以為我是愛你的俊美?我是愛上了中國的文化!」
她是在說:千年古國的貧愚弱的文化罷!她不僅能忍受,而且很欣賞,竟至於深愛。而幾十年下來,她其實見識到且經驗了的卻是:一代新邦的假大空而已。
我想起了莫泊桑的《項鍊》。