Tom'sEnglishisreasonably/pretty/fairly/quitegood這一句,四個副詞所說湯姆英文「好」的程度,有無高下之分?
Reasonably、pretty、fairly、quite都是程度副詞(adverbofdegree),表示中等程度,可譯作「頗為」。四字再要區分程度,則pretty應稍強於quite,而quite依次稍強於fairly、reasonably。
留意quite字有時解作「十分」或「絕對」,語氣比pretty強。這個意思的quite一般用在無程度可分或表示極高程度的形容詞、副詞等之前,例如:(1)Iquiteagreewithyou(我完全同意你的看法)。(2)Youarequiteright/wrong(你對了/錯了)。
(3)Heisquitemadaboutantiquecoins(他對古錢興趣非常濃厚)。
假設句子(conditionalsentence)用wereto,是不是舊式英文說法?
我不明白讀者為什麼認為wereto是舊式英文。「Be(即is/were等)to+動詞」,有「會做某事」、「須做某事」的意思,表示意欲、指令、責任、預定等,不一定用於假設句子,例如:(1)Youaretosithere.Isthatclear?(你要坐在這裏,清楚嗎?)(2)Shewastohaveanoperationthenextday(她第二天須接受手術)。
Beto當然可用於假設句子,但並非舊式說法,例如:(1)Ifyouaretosucceed,youmusthavethenecessarytools(你要成功,就一定要有所需工具)。(2)Ifyouweretodietomorrow,whatwouldyoudonow?(假如你明天就要死亡,你現在會做什麼?)