十一月二十二日貴欄說AsianGifts,PremiumandHouseholdProductsShow(亞洲贈品及家居用品展)的premium應是形容詞,意思是「品質好」;又說premium「不是『贈品』」。但買香煙送打火機,那打火機就可稱為premium,不是贈品是甚麼?
Premium一字有多個解釋,拙欄說過可解作「獎賞」,但TheNewOxfordDictionaryofEnglish的解釋詳細一點:somethinggivenasareward,prize,orincentive(作為報酬、獎賞或誘因而給人的東西)。買香煙附帶的打火機、領信用卡可獲的小金幣之類東西,視為reward、prize、incentive也許都可以,但「贈品」、「禮品」卻應是不附買賣條件的。Thebankisofferingagoldcoinasapremiumforopeningacreditcardaccount其實應譯作「銀行目前優惠開信用卡帳戶者,開戶可得金幣」。把premium譯做「贈品」,無非商界招徠顧客的用語,和「贈品」的真正意思完全不同。你送東西給人家,不會說Pleaseacceptthissmallpremium,應說gift。
而假如AsianGifts,PremiumandHouseholdProductsShow的premium是指那些所謂「贈品」,那就連文法都錯了:premium是可數名詞(countablenoun),其後應加s。
英文有沒有WhatisPeter?這樣的說法?
這說法是有的。WhatisPeter?是問「彼得從事甚麼職業?」回答可以是Heisateacher/lawyer(他是個教師/律師)等。What和who不同。WhoisPeter?是問「彼得是誰?」回答可以是Heismybestfriend(他是我最好的朋友)之類。