貿易發展局舉辦的「亞洲贈品及家居用品展」英文叫AsianGifts,PremiumandHouseholdProductsShow,那premium(禮品)一字是沒有複數形式的嗎?
這位讀者把premium解作「禮品」,大概是因為展覽的中文名稱有「贈品」二字。其實premium不是「贈品」。這個字出自拉丁文,英文借用過來,可解作「保險費」、「(為取得某些東西而付的)額外費用」或「獎賞」,複數形式照拉丁文應作premia,但現在已被英文同化為premiums,例如:(1)Myinsurancepremiumsaddupto$10000ayear(我一年保險費用總共是一萬元)。(2)Youhavetopayapremiumfortheuseofawelllocatedshop(你要一個位置好的店舖,就得多花點錢)。(3)Hegotanextrapayof$20000asapremiumforhisexcellentperformance(他由於表現優異,獲得二萬元額外報酬,以示獎賞)。
貿易發展局那個展覽的premium,顯然不是作名詞。這個字可作形容詞,意思是「品質好」,例如:Heofferedmeabottleofpremiumwine(他給我一瓶美酒)。AsianGifts,PremiumandHouseholdProducts可視作AsianGifts,PremiumProductsandHouseholdProducts的縮略,premiumproducts就是「優良產品」。但這個意思既不見於中文名稱,也沒有說明是甚麼用途的產品,和前後文的Asiangifts(禮品)和householdproducts(家庭用品)不同。此外,premiumproducts自成一類,那些Asiangifts和householdproducts似乎就不屬「質優」之列。我實在不明白展覽名稱為甚麼加入premium一字。