香港律政司長黃仁龍申報私人產業,有英文報刊說:MrWong掇declarationofinterestsshowedheownsthreehomesinSouthernDistrictandacommercialporpertyinCentral.Healsodeclaredsharesinthreecompanies.Oneisavehicleforholdingthelattertwoproperties。請問thelattertwoproperties指甚麼物業?Vehicle又是甚麼?
Vehicle除了指「車輛」,還可指「(藉以做某事的)媒介、手段或工具」,例如:Inatotalitariancountry,newspapersarenomorethanavehicleforgovernmentpropaganda(在極權國家,報紙無非是政府的宣傳工具)。讀者示下那兩句,是說「據黃先生所申報物權,他在南區有三所住宅,並在中區有一商用物業。他又申報了三家公司的股權,上述的後兩所物業即以其中一家公司名義擁有」。那「後兩所物業」大概包括中環的一所,但原文意思十分含糊。
英文常見theformer(前者)、thelatter(後者)的說法,例如:InthematchbetweenArgentinaandBrazil,theformer掇performancewasbetter(阿根廷和巴西兩隊之戰,阿根廷隊表現較佳)。這theformer和thelatter往往要讀者再看前文才能確定誰在前、誰在後,雖然只是小小的閱讀障礙,但還是可免則免,例如theformer掇performance可改為Argentina掇performance。假如句子的「前者」、「後者」混淆不清,那更是劣句。現代中文的「前者」、「後者」,當然都是取法乎下。
【小啟】拙欄第三集《征服英語:不完備的書單》現已出版,出版社為次文化堂,特此敬告。