冒昧推銷、成語詞典 - 古德明

冒昧推銷、成語詞典 - 古德明

Coldcall為甚麼叫coldcall?
謹先抄錄陸谷孫《英文大詞典》coldcall條下解釋:「(無事先接觸或緣由徑自打給潛在主顧推銷商品的)冷不防電話。」這裏把call當作「電話」,並不完全準確:今天的coldcall者固然多是冒昧打電話給陌生人推銷,但也可以是上門推銷。Coldcall可作動詞或名詞,例如:(1)Withalonglistoftelephonenumbersinhishand,hestartedcoldcallingcustomers(他拿着一大串電話號碼,開始打電話推銷)。(2)Asatravellingsalesman,Iusedtopaycoldcallsonpeople(我任巡迴推銷員期間,經常作不速之客登門推銷)。

不邀自至的推銷,為甚麼叫coldcall?這是取「沒有事先準備」或「沒有熱身」的意思。一九九二年出版的TheOxfordDictionaryofNewWords有介紹當時這個新詞含義:Thecall,whetherbytelephoneorinperson,ismadecold,withoutanypreviouswarm-up,orpreparationoftheground。把這個cold譯做「冷不防」,其實不當:cold之「冷」,沒有「不防」意思。不邀自至的推銷,你即使不歡迎,拒絕就是了,似乎不必着意防範。現代中文之壞,就壞在這類硬譯。
「夏蟲不可語冰」這些中文成語甚饒哲理,要譯做英文,有英文成語詞典可供參考嗎?
中英文成語很少能夠完全互相對應,中英對應的成語詞典編纂並不可能,坊間似乎也沒有。英文成語詞典則當然不少,NTC掇DictionaryofProverbsandCliches就很不錯,編者是RichardA.Spears。