梅子與獾 - 李登

梅子與獾 - 李登

損友甲好漁色,近日盯上一女子,就發情公豬似的拚命追求。
他誇伊人秀外慧中。損友乙說:「怎麼慧中法誰看到,秀外倒真是『瘦』在其外。一把瘦骨頭,可稱得上是梅子排骨。」損友丙問道。「你還另加『梅子』二字,是啥意思?」損友乙笑道:「這排骨上面可不是有兩顆梅子?」
這大夥損友嘴都太損,吃飽了撐的就損人,哪天不損人幾句日子可難過死了。自那以後,損友甲女友的代號便叫「梅子排骨」。
綽號諢名正是這麼回事,老比真姓實名易記難忘,只因總說到點子上,又有戲劇性。在深圳動物園,我見到那隻兇巴巴的孟加拉虎,馬上想起當年那位叫「梅老虎」的中學老師。哪怕偉人如國父孫中山,也給人叫作「孫大炮」。尼克遜的綽號聽說是TrickyDick,亦實在人如其名了。
倒想不到英國小說家維珍妮亞吳爾芙,一張嘴也挺尖酸。她的小說不容易看得懂,可她閒常跟朋友聊天,說的話句句誰都聽得懂。有一回她把一個叫Strachey太太的朋友比喻為蝙蝠,說她愛在晚上外出活動。又說她像獾那種動物,一旦跟人爭論,總死咬着自己的論點不放。"Badger"解作獾,動詞解作糾纏不休。一語雙關,吳爾芙用字的確犀利。