讀《時代》雜誌,見記者訪問彭定康:YouraffectionfortheUSseemstohavedeclinedtoo(你對美國的好感似乎也消減了)。彭定康回答:IstillgetahugebuzzfromjustbeinginAmerica.DoIgetabuzzfromPresidentBush'sadministration?No。這是甚麼意思呢?
請先說buzz。這本是擬聲字,指「作嗡嗡聲」,例如:Awaspbuzzedpast(一隻黃蜂嗡嗡聲飛過)。繁忙或熱鬧的地方,往往頗為嘈雜,所以buzz帶「興奮」、「忙碌」的意思,例如:Thefootballfieldisbuzzingwithexcitement(足球場上氣氛緊張刺激)。俚語更以buzz作名詞,指「興奮」,常用於togetabuzzfrom/togetabuzzoutof這說法,例如:Healwaysgetsabuzzfromdeep-seadiving(他每次潛水深海,都感到十分興奮)。
彭定康那一句,是說喜歡美國而不喜歡布殊政府:「我置身美國,仍然會感到十分興奮;但我會為布殊總統的政府鼓舞嗎?不會。」
二○○五年瑞典當局宣布:TheNobelPrizeinLiteraturefor2005isawardedtotheEnglishwriterHaroldPinter,whoinhisplaysuncoverstheprecipiceundereverydayprattleandforcesentryintooppression'sclosedrooms。句子下半截說的是甚麼?
文學評論往往玄之又玄,這一句也不例外:「二○○五年諾貝爾文學獎頒與英國作家哈羅德.品特。他的作品,揭示了日常絮語之下的險巇,並打開了壓迫的密室。」換言之,他的作品刻畫人世的艱難和壓迫,入木三分。