查字典,「文化震盪」是cultureshock,為甚麼不說culturalshock?
「文化震盪」是指置身另一種文化之中所感到的震撼。論文法,cultureshock大可改為culturalshock,正如governmentdecision(政府決策)大可改為governmentaldecision。不過,cultureshock是約定俗成說法,比culturalshock常見得多,例如:Foramanasrichashewas,visitingtheslumcouldbesomethingofaculturalshock(對他這樣富有的人來說,探訪貧民窟未必不是一次文化震盪)。
看電視劇《24》,常聽到covertoperation(秘密行動)、clandestineconversation(秘密談話)等,卻不見說secretoperation/conversation。Secret和covert、clandestine有甚麼分別?
說「秘密的」,secret是最普通用語,你絕對可以說secretoperation或secretconversation。Covert、clandestine也可解作「秘密的」,但covert和cover(遮蓋)一字同源,有「掩藏」、「掩飾」含義;clandestine則常帶「違法」、「犯禁」或「不道德」意味,例如:(1)Ibelievedhehadsomecovertreasonsforopposingmyplan,thoughhedeclaredthatmoneywashisonlyconsideration(他反對我的計劃,自稱着眼點只在金錢,但我認為有些原因沒有說出)。(2)Theyhavemadeaclandestineplantoassassinatethepresident(他們陰謀行刺總統)。這兩句改用secret也可以。
Covert的反義詞是overt(公然的、明顯的),例如;Weepingisanovertmanifestationofgrief(哭泣是悲哀的公然流露)。