說「骰子」,die和dice有甚麼分別?查《牛津高階英文詞典》,第二版和第四版說法不同。又die可解作「印模」,cast可解作「拋擲」或「鑄造」,Thedieiscasted是指「骰子擲出了」還是「印模鑄成了」?
《牛津高階》第二版刊於一九六三年,第四版刊於一九八九年,其間二十多年,die和dice的用法頗有改變。從前,die是單數形式,dice則是複數;後來,一粒骰子往往也叫dice,於是單複數形式相同。Dice也可以指「擲骰子遊戲」,例如:(1)Theywereplayingdice(他們在擲骰子)。(2)Toaprofessionalgambler,diceisprobablymoreagameofskillthanluck(對職業賭徒來說,擲骰子着重的大概是手法而不是運氣)。
現在,die似乎只在thedieiscast這成語裏解作「一粒骰子」。留意cast的過去式、完成式都是cast,不可加ed。Thedieiscast有個典故:公元前四十九年,羅馬高盧總督凱撒見政敵龐培和元老院有意把他免職,決定不理「將領不得帶兵進入義大利」禁令,率軍渡過盧比孔河(theRubicon)入義大利本部進攻龐培,渡河時他高喊:「骰子已經擲出(Thedieiscast)。」這等於李白說的「天地賭一擲」,韓愈說的「真成一擲賭乾坤」。
今天,thedieiscast可用來說「事已決定,不可更改」,例如:Sinceyouhavesignedthecontract,thedieiscast:youwillhavetobuythehouse(你既然簽了合約,就不能反悔,必須購買這幢房子)。