十月十九日貴欄說,某女郎不打算嫁一個富翁,可以說IfImarriedhim,Iwouldcomeintoafortunewhenhedies(假如我嫁給他,他死後,我會繼承一大筆遺產)。那dies是不是應改為died?因為句子意思是IfImarriedhimandhesubsequentlydied,Iwouldcomeintoafortune。
首先請看一九九五年版CambridgeInternationalDictionaryofEnglishif條下例句:IfIwereyou,Iwouldaccepthisapology,becauseitispointlesstocarryonbeingangry(假如我是你,就會接受他道歉,因為繼續憤怒沒有意思)。這一句說現在的事,were和wouldaccept都用過去式,表示「我是你」、「我會接受」兩件事不可能發生;itispointless卻用現在式,因為「沒有意思」並非假設的事。
同樣,拙欄例句說現在的事,married和wouldcome都用過去式,表示「我嫁給他」、「我會繼承一大筆遺產」兩件事不可能發生;whenhedies卻用現在式,因為「他死亡」是一定會發生的事,正如Iwon'tfeelsorrywhenatyrantdies(暴君死亡,我不會難過)一樣。無論是Iwon'tfeelsorry的肯定還是Iwouldcomeintoafortune的空想,其後when子句(clause)都應用現在式動詞說現在或未來一定會發生的事。
IfImarriedhimandhesubsequentlydied的died字,如果是普通過去式,等於說他已經死了;如果是假設過去式,等於說他不大可能甚至不會死亡,那當然不妥當。事實上,說「某人死時」,英文只會說whenhedies,不會說ifhedies。