老人斑、當年聽雨 - 古德明

老人斑、當年聽雨 - 古德明

英文說「老人斑」,是不是和「雀斑」一樣叫freckle?
皮膚上褐色斑點叫freckle,包括老人斑,例如:Hisfacewasfreckledwithage/Asheaged,hisfacewascoveredwithfreckles(他年紀大了,臉上滿是褐色斑)。
專指老人斑的名詞是liverspot或agespot,直譯是「肝斑點」或「年齡斑點」。人年紀大了,肝臟代謝功能衰退,體內毒素於是成為斑點見於皮膚:這就是「肝斑點」一詞的解釋,但恐怕沒有科學根據。醫學上,老人斑叫senilelentigo:senile是「年老的」,lentigo是「褐色斑」,複數形式是lentigines,例如:Learningthatagespots/senilelentiginescanbepainlesslyremovedorlightenedwithlasertechnology,shedecidedtohaveatry(她聽說雷射科技可以毫無痛楚消除老人斑,或使色素變淡,決定一試)。
小女的英文作業有以下一段:Threeyearsago,aseriousillnessdamagedmyearsandIcouldnothearanything.Ilovetohearthesoundofrainfallingontheroofandmybrotherplayingtheviolin.IfearedIwouldneverhearthesesoundsagain。為甚麼love一字不用過去式?
謹先把原文翻譯如下:「三年前,我患重病,雙耳受損,完全聽不到東西。我愛聽雨打屋頂以及弟弟彈琴,擔心以後聽不到這些聲音了。」整段文字都是說三年前的事,love自然也應用過去式loved。假如要強調現在仍然愛聽,可說Ilovedtohear-andIstilldo-thesoundofrain等。Love逕用現在式並不妥當。