Too的用法 - 古德明

Too的用法 - 古德明

Itistooimportantamattertobetakenlightly一語,曾見先生譯作「這件事十分重要,不可等閑視之」,為甚麼不譯作「輕視這件事至為重要」?
首先要說的,是形容詞important修飾的是matter,不是tobetakenlightly。但「一件重要事情」為甚麼不說animportantmatter,卻說importantamatter?
按形容詞用在too或so之後,可接「a/an+名詞」,卻不可用一般的「a/an+形容詞+名詞」寫法,例如:Hewassofatamanthathecouldnotgetthroughthehole/Hewastoofatamantogetthroughthehole(他胖得沒法鑽過那個洞)。這一句的fat修飾aman或he,正如Itistooimportantamatter的important修飾amatter或it。
根據上文例句,toofattodosomething等於sofatthatonecannotdosomething,那too字明顯有否定含義。Itistooimportantamattertobetakenlightly一語,用so字改寫,就是Itissoimportantamatterthatitcannotbetakenlightly,也就是「這件事十分重要,不可等閑視之」。
現在請回答一個問題:Iamtoohappytodoit是甚麼意思?假如解作「我很高興那樣做」就錯了。Too有否定含義,所以應解作「我高興得不能那樣做」,等於IamsohappythatIcannotdoit。不過,假如你說Iamonlytoohappytodoit,那卻是「我非常高興那樣做」。
「輕視這件事至為重要」一語很不自然,勉強翻譯,就是Itismostimportantthatthismattershouldbetakenlightly。