Clean,Cleanse,Quite - 吳靄儀

Clean,Cleanse,Quite - 吳靄儀

英語有些字表面意義相同,但用起來卻是完全不能混亂的,"Clean"同"Cleanse"就是一個很好的例子。表面上,兩者都是動詞,定義都是"makeclean",但是你應該cleanyourfingernails,不能"cleanse"yourfingernails;只能cleanstreets,不能"cleanse"street。原因是youcleansomethingofdirt;youcleansesomeoneofsin。"Cleanse"的意義是"purify"。所以"ethniccleansing"那麼可怕,因為意思是要清除不潔淨的、次一等的民族,才能令高尚的民族潔淨。"Clean"只是「清潔」,所以「清潔街道」、「清潔指甲」,"Cleanse"是淨化,也說成是「清洗」,但這種「清洗」令人不寒而慄。潔膚霜稱為"cleansingcream",那是「作大」,表示能purify皮膚,令皮膚深層雜質污垢得以清除。

"Clean"和"Cleanse"還可說字面上和涵義上都分得清清楚楚:沒有人會因為想指甲清潔得徹底些就會說成"cleanse"yourfingernails;或把小規模文化清洗稱作ethnic"cleaning",有些字的分別是全靠語調和看跟甚麼別的字在一起的。一個特別可惡的例子就是"quite"。日前,《蘋果》報道前港督彭定康出新書NotQuitetheDiplomat,有人譯為「非一般的外交家」,這個"quite"其實是tongueincheek地指,不但不是擅於圓滑手法的外交家,簡直剛相反,是"bullinachinashop"。小時英文課本解釋"quite"為「相當」:Thisstoryisquitelong──這個故事頗長。但如果你指出某個觀點而我加重語氣地說"Quiteright!",甚至"Quite!",意思就是深表贊同了。相反地,如果你說,"Clean"不是同"Cleanse"一樣嗎?而我耐心地說:well,notquite,你就知道我是含蓄地說你完全弄錯了。