一齣好萊塢電影的宣傳海報說:AllthatstandsbetweenlightanddarknessistheNightWatch。主詞(subject)既是all(全部),動詞怎麼用單數形式的stands和is?
All作代名詞,可算是單數,指「一切」或「唯一的人、物」;但也可算是複數,指「所有人、物」,例如:(1)Silentnight,holynight,alliscalm,allisbright(岑寂夜,神聖夜,處處寧靜,處處光明)。(2)Allgotooneplace;allarefromthedust,andallturntodustagain(所有人、獸都歸一處;都是出於塵土,化為塵土)。例句一出自聖誕歌SilentNight(平安夜),例句二出自《聖經.傳道書(Ecclesiastes)》第三章。
讀者示下那一句是說:「屹立於光明、黑暗之間的,只有那個守夜者。」那all解作「唯一的人、物」,所以配單數形式動詞。英文成語Alliswellthatendswell(結局好,就一切都算好了)、Allisfairinloveandwar(情場上、戰場上,無論用甚麼手段都是公平的)、Allthatglittersisnotgold(閃閃發光的不一定都是黃金)等,all都是配單數形式動詞。
All作限定詞(determiner),指「所有的」,有些人因此看到allthis也會感到奇怪,懷疑應改為allthese。其實allthis是泛指「這一切」,和allthese(這些事、物)不同,例如:(1)Allthisispurenonsense(這一切無非廢話)。(2)Iwantallthese,butnotthose(這些我都要,那些卻不要)。第一句假如改為Allthesearepurenonsense,就不對了。