「炒」者「跳」也 - 李登

「炒」者「跳」也 - 李登

翻譯不同貨幣兌換,說兌就兌,說換就換,總差不了多少。語文可不是貨幣。
錢鍾書引用過美國詩人RobertFrost的一句話:"Poetrygetslostintranslation."這就是說詩不好譯,難的傳神存真。曾有位捷克作家要將錢的一個短篇《靈感》翻出來,他也似乎不大領情,不大信會翻得好。
翻譯之難,其實涉及的不光是語文,還有文化風俗,差別越大,翻譯就越難。
以飲食來說,中西差別就挺大。狂儒辜鴻銘有一回吃法國菜,在席上對法國人說,法國菜無炒無囗,要把「炒」字翻成法文惟有姑且翻做「跳」,中國菜直譯法文就叫「跳菜」好了。說的也是:廚師炒菜時,炒勺中油花四濺,顛勺顛得菜上下翻跳,不正好是「跳菜」?

還有水焐、清煮、紅煮、白片、生淋、侉炖、隔水炖、窩囗、白煨、糟煨、煸燒、囗燒、黃炆、拉油炆、油燜、家常燜、煎炸煀、原汁煀、囗、扒、煎轉、囗燴、水汆、生灼、鹵燙、啜炒、湯冲、胖炸、軟犇、水囗、撬炒、敞爐熏、滑油熗這種種烹調法,損友某說那些自誇中英文皆了得的三腳貓能將之翻成外語,他馬上跪下給他們磕頭叫爺爺。不待他說完,我已自認是孫子了。