秀才英文 - 劉紹銘(嶺南大學榮休教授)

秀才英文 - 劉紹銘(嶺南大學榮休教授)

喬志高在〈美國人自說自話〉一文這麼說:「我初來美國做學生的時候,在米蘇里一個小城,跟本地人談起話來,他們往往恭維我說:你的英文說的比我們還正確。這一半當然是客氣。我的英文沒有那麼好,直到今天我一不小心,he和she還會說錯,數起數目,用一二三四仍然比one,two,three,four來得方便。」
GeorgeKao大名鼎鼎,最近的一本書是他跟弟弟高克永編著的《最新通俗美語詞典》(ANewDictionaryofIdiomaticAmericanEnglish)。他的英文說得比美國小市鎮「土著」還要正確,一點也不奇怪。但我們透過喬志高的出身和教育背景去體味「土著」這句「恭維話」,應知話中有刺。

喬志高在美國出生,但孩提時代就隨父母返國,三十年代在燕京大學畢業後到米蘇里大學攻讀新聞學碩士。因此我們可以假定,他在研究院以前學到的英文,都是bookishEnglish,亦即「秀才英語」。中華秀才在美國土著面前說英文,當然一板一眼,依教科書直說。「此非我所長」,用秀才英文來說,就是Iamnotgoodatit。如果跟George對話的土著剛好是貨車司機,他們會這麼說:Iain掐goodatit。
拿書來求證,你說的英文確是比他們說得正確,但他們的話比你說得地道。司機老爺聽着George一天到晚結結巴巴的說着秀才英語,聽得不耐煩,拍拍他肩膊說:Getreal,kid,speaklikeaYank!Let掇dolunchsometime。喬志高經此教訓,乃下定決心搜集資料日後出版《最新通俗美語詞典》。
老外學中文,有時比咱們說了一輩子「華語」的同胞還要正確。六十年代我在美國當學生時,聽參加過PeaceCorps的老美同學用中文交談在第三世界生活的經驗。一位看似squeamish類型的女生說,她甚麼都受得了,最害怕是晚上睡覺時看到haozi從洞裏跑出來覓食。Haozi?回家查字典,haozi原來是「耗子」,對北方同胞來說,是「老鼠」的正確稱謂也。本人竟茅塞如此,至今思之,猶覺汗顏。
劉紹銘教授下周日(16日)下午4:30在中央圖書館演講,講題為「張愛玲的散文」。