馬京利夫人患了甚麼病? - 古德明

馬京利夫人患了甚麼病? - 古德明

十月二日貴欄譯文說美國總統馬京利中槍後,首先想到要保護妻子:「他妻子曾多次心臟病發,情況嚴重。」但原文whosufferedfromsevereseizures的seizure醫學上一般不指心臟病,而是指突然病發,其間全身抽搐,甚或失去知覺。
馬京利夫人患的是甚麼病,我翻譯時其實也覺躊躇。Seizure據第六版《牛津高階英漢雙解詞典》說,是「(疾病,尤指腦病的)侵襲、發作」,那應是指中風;第四版LongmanDictionaryofContemporaryEnglish解釋則稍有不同:asuddenconditioninwhichsomeonecannotcontrolthemovementsoftheirbody,whichcontinuesforashorttime,即「疾病突發,其間身體動作不由自主,會維持一段短時間」,那和讀者所言相似,應是指羊癎瘋。
但羊癎瘋甚至中風似乎都不會因病人聽到壞消息而發作。假如馬京利夫人是患了上述疾病,馬京利中槍之後,應不必擔心妻子受不住,叫人不要猝然把噩耗告訴她。又seizure的確可以指心臟病發,例如Webster'sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguageseizure條下有diedofaheartseizure(死於心臟病發)例句,第一版CambridgeInternationalDictionaryofEnglish在「羊癎瘋」這解釋之外也說:Aseizureisalsoasuddenfailureoftheheart,即「心臟病發」了。所以,我最後把seizure譯做「心臟病發」,但馬京利夫人是不是真的患了心臟病,我無從稽考。翻譯之不易,於此也可見一斑。