中譯英甚難 - 左丁山

中譯英甚難 - 左丁山

九月二十九日《文匯報》刊登半版頭版廣告,係四川大學一百一十周年校慶公告(第一號)。廣告開頭幾句當然係讚頌之詞,好有新中國文采:「岷峨挺秀,錦水含章。巍巍學府,世紀輝煌。2006年金秋時節,四川大學將迎來110周年華誕。屆時,四川大學將隆重舉行建校110周年慶典。」開頭四句,十分古典,跟住就係《人民日報》式報道,見慣就唔會覺得驚奇。
公告附英文文稿,雙語並用。一睇,陶傑、古德明、鄧永鏘可以大做文章。第一句英文係:「LikethedistantMinshanMountainandEmeiMountainsotallandgraceful,alongbankofthepoeticBrocadeRiver,standsSichuanUniversitysomajesticwithcenturyglory.Inthegoldenautumnof2006,theuniversitywillbegreetingher110thanniversaryandholdingagrandcelebrationceremonythentocommemorateherfounding110yearsago.」
學陶傑話齋,有啲中文意境係好難翻譯嘅,例如「金秋」譯做goldenautumn,相信鬼佬會睇好耐先至明白。突然間想起,「金風送爽」應該點譯?左丁山諗咗好耐都覺得辭不達意,呢勻真係知道自己冇乜墨水。
四川大學公告第二段末,有兩句內地八股,又係譯死人:「譜寫了一曲曲中國現代大學繼承與創新並進、光榮與夢想交織的輝煌樂章。」英文係:「havingcomposedsplendidchaptersofgloryanddreamofmodernChineseuniversitiesinmakinginnovationwhileinheritingtradition.」
劉紹銘教授不如喺佢嘅「星期日名采」專欄雅正之,等我哋呢類水皮友學吓嘢。
因為中國興起,世界大公司爭相與中國做生意,最初係需求英譯中人才,翻譯系學生可以應付。但中國發財之後,好多機構要擴闊國際網絡,與外國接觸,進軍世界市場,與外國公司交往仍以中文為先、英語翻譯為輔,於是國內外公司機構都搶中譯英人才,咁就杰咯,佢哋發覺唔係以英語為母語嘅翻譯學生,中譯英嘅水平不如理想。嗱,四川大學嘅中譯英,一睇就知道係硬翻譯。各位中英兼優之文科學生,搞好中譯英,將來唔憂冇工做。