AroundtheWorldinEightyDays(八十日環遊世界)有以下一句:Asfaraspeopleknew,PhileasFogghadneitherwifenorchildren,andthiscanapplytothemosthonourableofmen。請問honourable之後為甚麼加of?把of略去,意思有分別嗎?
英文常在themosthonourable(最高尚的)、theloveliest(最可愛的)等最高級形容詞(superlativeadjective)之後用「of+複數形式動詞」,意思是「最……的人或事物),例如:(1)Prostitutionistheoldestofprofessions(賣淫是最古老的一種行業)。(2)Eventhestrongestofmenmayhaveaweakness)男人最強壯的都可能有弱點)。狄更斯《雙城記》(ATaleofTwoCities)的一段名言也用了這句式:Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes,itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolishness....(那是最美好的時候,也是最黑暗的時候;是智慧的年代,也是愚蠢的年代……)
Theoldestofprofessions、thestrongestofmen等的of有among(在……中間)含義,即「行業之中最古老的」、「男人之中最強壯的」等。Themosthonourableofmen是「男人之中最高尚者」,themosthonourablemen則是「最高尚的男人」,語氣稍有不同,但論讀者示下那一句,把of刪去,意思其實沒有甚麼分別。現謹把句子翻譯如下:「據一般人所知,菲萊亞斯.福格沒有妻子也沒有兒女,而男人即使最高尚的也可能如此。」
【代郵】JessicaYeung小姐:九月十四日大函敬悉。拙作並無專論翻譯者,然《英語聞問切》二十五集或可供參考。