我們兩人算得甚麼? - 古德明

我們兩人算得甚麼? - 古德明

GeorgeBernardShawwasoneofthosewittymenwhohadacompleteandsometimesirritatingappreciationoftheirownwit.
Once,ontheopeningnightofoneofhisplays,hesteppedforwardwithobviouscomplacenceatitsconclusiontoaccepttheplauditsofthecrowd.Therewasonedissenter,however,whoseizedtheoccasionofalullintheapplausetocalloutinstentoriantones,“Shaw,yourplaystinks!”
Therewasamomentaryhorrifiedsilence,butShaw,unperturbed,exclaimedfromthestage,“Myfriend,Iagreewithyoucompletely,butwhatarewetwo,”─herehewavedhishandovertheaudience─“againstthegreatmajority?”Andapplausereturnedmoreloudlythanever.

蕭伯納很有才智,而且是很欣賞自己才智的那種人,欣賞得有時可惱。
他曾經有一齣戲劇第一晚演出,落幕時他一副怡然自得的樣子,上前接受觀眾喝采。可是,有一人不與眾同,抓緊掌聲稍停的一刻,朗聲高叫:「蕭伯納,你的戲劇糟透了。」
大家目瞪口呆,一時寂靜無聲。但蕭伯納泰然自若,在舞臺上喊道:「朋友,我完全同意你的話,但是──」他舉手向全場觀眾一揮,繼續說:「我們兩個人,對這大多數人來說算得甚麼?」掌聲又響起來,比剛才更加響亮。
【附注】Complacence也作complacency,指「自滿」,帶貶義,形容詞是complacent,例如:Heisfartoocomplacentabouthisownachievements(他對自己的成就太過自滿)。Plaudits一般用複數形式,指「喝采」,例如:Theplauditsdieddown(喝采聲漸漸停下來)。