Doalittleshopping(去買些東西)和doalittleofshopping這兩個說法,哪一個正確?
Alittle是「一些」,其後名詞不用of帶出,例如:(1)Ihavedonealittlework(我做了點工作)。(2)CanIhavealittlesoup?(我可以喝些湯嗎?)
但是,在代名詞(pronoun)和the、that、his等限定詞(determiner)之前,alittle卻要帶of,例如:(1)Ihaveheardalittleofit(我聽到了一點)。(2)CanIhavealittleofthatsoup?(這個湯我可以喝些嗎?)
「我要去買些東西」英文是Ihavetodoalittleshopping,shopping之前不應加of。
Forewarnedisforearmed一語,多譯作「有備無患」,但似漏卻forewarned意思。改譯做「預先得到警告,就能及早防備」會不會好一點?
Forewarnedisforearmed直譯是「先得警告,就是先備武裝」。不過,所謂先備武裝,其實指「及早防備」;所謂先得警告,則是指「先有所知」。譯文不一定要有「警告」、「武裝」等字,例如:Youhadbettercheckthatcompany'srecordsbeforedealingwithit.Forewarnedisforearmed(和這家公司交易之前,你最好先看看他們的紀錄。先有所知,即先有所備)。
Forewarned、forearmed二字,都同樣以fore開始,以被動語態(passivevoice)的ed結尾,前後只有一個音節(syllable)之差;中文翻譯,前後最好也大致相同。當然,「先有所知,即先有所備」還是不如原文簡潔。成語要完全譯出原文韻味,實在非常困難。