聯絡、堅持 - 古德明

聯絡、堅持 - 古德明

Iwillcontactyou(我會和你聯絡)和Iwillcontactwithyou這兩句,哪一句正確?
Contact(聯絡)一字,英文十七世紀初從拉丁文借過來,只作名詞用;到了十九世紀中葉,才有人用作動詞,不過,三十年前我讀大學的時候,有英國女教師見我以contact作動詞,還是不以為然。今天,那樣執着的人應該少之又少,但對他們來說,讀者示下的兩句都不正確。

Contact作動詞,必須配受詞(object),不用with帶出;但是,作名詞,卻常和with連用,例如:(1)Iwillcontacthimaboutthismatter(我會就這件事和他聯絡)。(2)Areyoustillincontactwithhim?(你和他仍有聯絡嗎?)這是contact的一般用法。然則讀者示下的第二句並不正確。
Insist和persist有甚麼分別?
查《牛津高階英漢雙解詞典》,insist是「堅持」,persist是「頑強地堅持」,單看中文翻譯,實在很難分辨。兩字也同樣是不及物動詞(intransitiveverb)。但是,insist是指「堅持己見」,其後常用「on/upon+名詞?動名詞(gerund)」;persist則是指「堅持做某事」,有不怕艱苦含義,其後常用「in+名詞?動名詞」。以下兩句,請用insist或persist填寫:(1)I__seeingtheircredentials(我堅持要看他們的證件)。(2)I__myeffortsuntilIwassuccessful(我鍥而不捨,直到功成)。第一句的答案應是insistedon,第二句則是persistedin。