香港的英文公函常見Pleasekindly....這個說法,是不是疊牀架屋?
Kindly的本義是「仁慈地」、「好意地」,例如:Heverykindlyhelpedmewiththework(他盛情幫助我做這工作)。請人家做某事,也可用kindly一字,語氣比please較為堅決,常用作反話,表示不滿,例如:(1)KindlywatertheflowersformewhileIamaway(我不在的時候,請代我給花澆水)。(2)Wouldyoukindlyleavemealone(請你不要打擾我好不好)。第一句的kindly可用please取代,第二句的kindly則有不滿含義,不宜改為please。
Pleasekindly文法上不能算是錯誤,但的確是疊牀架屋。公函裏請人家做某事,多用please一字;假如語氣要強硬點,可用kindly,例如:Kindlysettleyouraccountbytheendofthismonth(月底前請結清帳目)。
有時,你會看到Wekindlyrequestyou/Youarekindlyrequestedtotakenoteofthenewregulation(謹請留意新規例)這類句子。有學者認為,這等於以kindly自居,並不恰當,HenryWFowler的ADictionaryofModernEnglishUsage以及JHaroldJanis的ModernBusinessLanguageandUsageinDictionaryForm代表了這派意見。但是,也有學者認為Wekindlyrequest....並無不妥,《牛津高階英漢雙解詞典》kindly條下即有Visitorsarekindlyrequestedtosignthebook(訪客請在冊子上簽名)例句。Kindly的這個用法對不對,是見仁見智的問題。