侵犯隱私、捧腹和崩潰 - 古德明

侵犯隱私、捧腹和崩潰 - 古德明

看美國電視劇,學到invadesomeone'sprivacy(侵犯某人隱私)說法,作文時使用,invade卻被老師改為intrude。查字典,intrude似比invade好,但invade應該不算錯吧?
論單字,intrude是「打擾」,invade是「入侵」,intrude的「侵犯隱私」含義自然比invade強。以下一句就不可用invade取代intrude:Pardonmeforintruding,butcouldyougivemeahand?(對不起,打擾了,可不可以幫個忙?)
不過,和privacy連用,則invade、violate、disturb、intrude四個動詞都正確,沒有「哪個較好」可言。其中intrude是不及物動詞(intransitiveverb),不可直接受詞(object)。你可以invade/violate/disturbsomeone'sprivacy,卻不可以intrudesomeone'sprivacy,那privacy應用介系詞on或upon帶出,例如:Ihatepeopleintrudingonmyprivacy(我不喜歡別人侵犯我隱私)。
《輕鬆聽懂CNN》把crackup譯作「捧腹大笑」,但查《牛津高階英漢雙解詞典》,crackup是「崩潰」,究竟哪個解釋正確?
讀者說的《牛津高階》,是第四版;第六版已有「(因壓力造成身體或精神)崩潰」以及「開始大笑起來」兩個意思。動詞片語(phrasalverb)往往有幾個解釋,取哪一個可憑上下文決定,例如:(1)Working25hoursaday,heisevidentlycrackingup(他每天工作二十五小時,健康顯然要崩潰了)。(2)IcrackedupwhenIsawthepuppy'sbewilderedexpression(看見小狗的迷惑表情,我不禁捧腹)。