強烈情感、存貨有限 - 古德明

強烈情感、存貨有限 - 古德明

九月十四日貴欄有以下例句:Thebeautifulmusicsenthimintotransports/atransportofdelight(美妙的音樂,聽得他心花怒放)。查第六版《牛津高階英漢雙解詞典》,解作「強烈情感」的transport注明要用複數形式,然則atransportofdelight這說法有沒有錯?
我查《牛津高階》,果如讀者所言,例句有tobeintransportsofdelight(興高采烈);再查第四版LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,則只見beinatransportofdelight的說法,不見複數形式。其實這個transport用單複數形式都可以,兩本詞典卻只舉一端。《牛津高階》注明plural(複數形式),較易引起誤會。Transport作動詞指有某種強烈情緒,例如:Shewringedherhands,transportedwithgrief(她揉搓雙手,悲傷不已)。這個用法也不見於《牛津高階》。

「特價發售,存貨有限」行內一般說Specialoffers─whilestockslast。但我上司說stock指「存貨」是沒有複數形式的,然則是不是應改為whilestocklasts?
解作「存貨」的stock,用單複數形式都可以,例如:Wehavelargestocks/alargestockoftinnedfish(我們有大量罐頭魚存貨)。說「存貨售罄前」,習慣是用複數形式的whilestockslast,但也有人用whilestocklasts,例如:Buywhilestockslast/whilestocklasts(存貨售罄前,請即購買)。
不過,instock(有貨)、outofstock(缺貨)、takestock(清點存貨)等成語中的stock都不可加s。