臉上表情豐富 - 古德明

臉上表情豐富 - 古德明

九月十二日貴欄談到亞當斯和蘭塞姆同是撲克俱樂部成員:Ransom'spokerfacewasinsuchneedofrefinementthatAdamsproposedanewrule:“AnyonewholooksatRansom'sfaceischeating.”(蘭塞姆打撲克牌時,臉上表情豐富,亞當斯因此提議增加一條規例:「蘭塞姆之臉不
可望也,違者以作弊論。」)Pokerfacewasinsuchneedofrefinement為甚麼譯作「臉上表情豐富」?
拙欄說過pokerface(撲克臉)原指打撲克牌時情感不形於色,所以pokerface即「木無表情的臉」。Such用在名詞之前,有強調作用,例如:(1)TherewassuchadinthatIcouldnothearanything(一片喧鬧聲中,我甚麼都聽不見)。(2)Shewassuchashrew(她真是個潑婦)。Refinement指「精細的改進」,動詞是refine,例如:(1)Hekeptrefininghisstyleofwriting(他文筆上不斷精益求精)。(2)Thenewplanrequiresconsiderablerefinement(新的計劃不少地方有待改善)。

Ransom'spokerfacewasinsuchneedofrefinement直譯是「蘭塞姆的撲克臉十分需要精細的調整」。換言之,不有大量精細調整,蘭塞姆就不可以說有一張木無表情的臉。由此可見他臉上表情豐富。
不說Ransom'sfacewassoexpressivethatAdamsproposedanewrule而說Ransom'spokerfacewasinsuchneedofrefinement等,是英文典型的understatement,即把嚴重事情輕描淡寫。例如颶風來了,你說Therewillbequiteabreeze(會有好一陣微風)。西方蠻夷說話,就是喜歡這樣轉彎抹角顛顛倒倒。