騎馬上前,謹慎戒懼 - 古德明

騎馬上前,謹慎戒懼 - 古德明

WutheringHeights(咆哮山莊)第一回第一段說:HelittleimaginedhowmyheartwarmedtowardshimwhenIbeheldhisblackeyeswithdrawsosuspiciouslyundertheirbrows,asIrodeup,andwhenhisfingersshelteredthemselves,withajealousresolution,stillfartherinhiswaistcoat,asIannouncedmyname。中譯本把rodeup譯作「騎馬上前」,正確嗎?查《牛津高階英漢雙解詞典》,rideup指「(衣服)慢慢向上移動」。Jealousresolution又是甚麼意思?

Ride是「騎馬」,配不同介系詞(preposition)都可以,例如Herodeacrossthestream(他策馬過河)、Thesoldiersrodedowntheroad(士兵騎馬在路上走)、Thestrangerrodeuptome(那陌生人騎馬來到我跟前)。這rodeacross、rodedown、rodeup等,不是有特別意思的動詞片語(phrasalverb),詞典不可能一一解釋,across、down、up等也可配其他動詞,例如Hewadedacrossthestream(他涉水過河)、Thesoldiersmarcheddowntheroad(士兵邁步在路上走)、Thestrangerwalkeduptome(那陌生人走到我跟前)。
Jealousresolution的jealous有「謹慎戒懼」含義,例如:Ifwearenotjealousofourfreedom,wewillbedeprivedofit(自由我們不珍惜,就會被剝奪)。Resolution是「決心」。Withoutjealousresolution只能意譯:「我騎馬走近,見他黑色的眼睛充滿懷疑神情,似乎有意避人;我自報姓名,又見他十指進一步往背心裏努力的鑽,似乎鑽得越深越安全。我對他頓生好感,只是他不可能知道。」