Residentsareurgedtonotdrive/nottodrive(居民最好不要自己開車)一語,應說tonot還是notto?
答案是notto。原形動詞(infinitive)或「to+原形動詞」假如用於否定說法,一般放在not或never之後,例如:(1)Youhadbetternotseehim(你最好不要見他)。(2)Idecidednevertotellherwhathadhappened(我決定永遠不告訴她所發生的事)。你不能說Idecidedtonevertellher之類。
Theyareurgedtousepublictransportationinstead(他們最好改乘公共車輛)這一句,transportation改為transport可以嗎?
transportation改為transport是絕對可以的,這兩個字指「交通、運輸」和「交通、運輸工具」都可以,也都是不可數名詞(uncountablenoun),但英式英文會用transport,美式則會用transportation,例如:(1)Thereisbusaswellasrailwaytransport/transportationintheNewTerritories(新界有巴士和鐵路運輸)。(2)Transport/Transportationisprovidedbythecompany(交通工具由公司提供)。
此外,tansport可以指「強烈情緒」,transportation可以指「流放」,這是英美無別的,例如:(1)Thebeautifulmusicsenthimintotransports/atransportofdelight(美妙的音樂,聽得他心花怒放)。(2)Hewassentencedtotenyears’transportation(他被判處流放十年)。
【代郵】RayLui先生:來示敬悉。簫揚先生專欄與僕無關,特此奉聞。