獻詞、意譯 - 古德明

獻詞、意譯 - 古德明

HarryPotterandtheHalfBloodPrince一書卷首有獻詞說:ToMackenzie,mybeautifuldaughter,Idedicateherinkandpapertwin。這獻詞是甚麼意思?
西方作者常在書本卷首寫「獻詞」,說要把書本獻給某某,以示尊敬、友愛等等。Dedicate是「奉獻」,其後可用「受詞(object)+to+名詞」,例如:(1)Gandhidedicatedhislifetoservinghiscountry(甘地一生致力為國家服務)。(2)HededicatedthebooktoRosemary,hislatewife(他把那本書獻給亡妻羅絲瑪麗)。第二句假如要突出羅絲瑪麗,可改寫如下:ToRosemary,hislatewife,hededicatedthebook。
ToMackenzie,mybeautifuldaughter,Idedicateherinkandpapertwin句式等於ToRosemary,hislatewife,hededicatedthebook。Herinkandpapertwin其實也是thebook的意思:作者懷孕期間,書本內容同時在肚裏孕育;產下女兒時,書本也出版了。所以,她說書本是女兒的孿生妹妹。全句可翻譯如下:「謹向我美麗的女兒麥肯齊獻上她楮墨為身的孿生妹妹。」假如你不知道書本和麥肯齊的關係,herinkandpapertwin一語實在很難明白。
「直譯」是literaltranslation,那麼,「意譯」是甚麼?
直譯除了叫literaltranslation,還可叫straight/direct/word-for-wordtranslation。意譯則是free/liberaltranslation,例如:Translatorsoftenhavetoworkoutacompromisebetweenfreetranslationandliteraltranslation(譯者往往要在意譯、直譯之間有所折衷)。