有電腦字典《金山詞霸》說,「願您幸福」英文是Godrestyoumerry。正確說法應是Godblessyou吧?
Godrestyoumerry這說法並沒有錯。有一首聖誕歌就叫浤odRestYouMerry,Gentlemen荂]愷悌君子,願上帝保爾安樂)。這個rest的用法,即使英語國家的人,有些恐怕都不大了了,值得談談。
Rest有兩個基本意思,一出自古英文rest,意思是「休息」;一出自拉丁文restare,意思是「仍然」或「維持」。第二個意思的rest現在比較少用,但讀莎士比亞作品,你會看到Irestyourservant(我仍然是你僕人)、Irestmyselfcontent(我滿足了)等說法,都是用第二義的rest。今天仍然常用的成語torestassured或toresteasy就是「保持寬心」或「不擔心」的意思,例如:Youmayrestassuredthathewillkeephispromise(你大可放心,他一定信守諾言)。Godrestyoumerry即MayGodrestyoumerry,直譯是「願上帝維持你快樂」,這個rest不可解作「休息」。
有時,你會看到Godrestsomebody或Godrestsomebody掇soul的說法,這個rest則是指「休息」,全句是說「願上帝使他安息」。談及死者,可以用這句話表示心意,例如:浶ediedthatothersmightlive.?浰es,Godresthim.荂]「他為保別人性命,自我犧牲。」「不錯,願他安息吧。」)
Godblessyou是「願上帝保佑你」,和Godbewithyou(願上帝和你一起)一樣,用來祝人幸福,當然也無不可。