三分鐘熱度、腦海深處 - 古德明

三分鐘熱度、腦海深處 - 古德明

「三分鐘熱度」英文怎麼說?
「三分鐘熱度」直譯是three-minuteinterest/enthusiasm。但說時間短促,英文一般會用short-lived、transient二字而非three-minute,例如:(1)Thesoapoperawasshort-lived(那連續劇不久就停播了)。(2)Ihadatransientfeelingofpain(我感到短暫的痛楚)。「三分鐘熱度」除了可用這兩個字來說,也可用nottolast(不能持久),例如:(1)HerinterestinCantoneseoperawasverytransient/didnotlast(她對粵劇只有三分鐘熱度)。(2)Theirenthusiasmforacleanerenvironmentwasshort-lived,andsoonthecitywasasdirtyasbefore(他們清潔環境的熱情維持不了多久,城市很快就和以前一樣骯髒)。

以「三分鐘熱度」為中國人民族性,是近代國人崇尚自輕自賤的典型例子。而自輕自賤之餘,也未免厚誣古人。春秋孔子以至明末史可法之間無數仁人志士,不可能認得出這一代中國人原來是他們子孫。
Somewheredeepwithineachofusthereseemtobeahoardofstandardphrasesandold-fashionedclichesthatarejustshoutingouttobeincludedevenintoday'smodernemails一語,是甚麼意思?Somewheredeepwithineachofus六字尤其難解。
那六個字,意思約等於「在我們腦海深處」。Hoard是「蘊藏」。全句是說:「人人腦海深處,都有一大堆習用語和陳腔濫調,彷彿嚷着要我們使用,即使寫現代的電郵都不例外。」