八月十五日貴欄Idon'trecallevergivingyouanysuchmission(我完全記不起給過你這樣的使命)一語,那mission是可數名詞,為甚麼不冠以a字?句子改為givingyousuchmission可以嗎?
Any是「任何」的意思,可用在單數可數名詞(singularcountablenoun)之前,取代a或an,意思則當然有點不同,例如:Givemeadictionary──anyEnglish-Chinesedictionarywilldo(給我一本字典,任何英漢字典都可以)。讀者說的那句,刪去any一字,就必須加a:givingyousuchamission。兩個說法語氣有點不同,一是說「沒給過你任何這樣的使命」,一是說「沒給過你這樣的使命」,不過,論中文翻譯,加上「任何」二字就顯得累贅。
我正着手寫本學年會計科教學綱領,以下一句有問題嗎?──Letstudentsknowaccountingcanbeaskillleadingtoabrightcareerpath,orthatcouldbeabusedtocausedisastrousconsequences(令學生知道會計這門技巧,可以給你前程似錦的職業,也可以濫用,引致災難後果)。
這一句的that宜改為it;could宜改為can,和句子前半截一致;tocause有inordertocause(以便引起)含義,不如用andcause;連接詞or應改為but。我會把句子改寫如下:(1)Letstudentsknowthataccountingisaskillthatcanleadtoabrightcareer,butitcanalsobeabused,withdisastrousconsequences。(2)Letstudentsknowthataccountingisaskillthatcanleadtoabrightcareeror,ifabused,todisaster。