Helter-skelter(狼狽地)、wishy-washy(無聊的)、roly-poly(不倒翁)這類前後兩部份相似的字,英文有沒有一個統稱?
這類字統稱為reduplicatives,或可譯作「叠字」。叠字有時是前後相同的,例如goody-goody(假正經者)和din-din(=dinner晚餐)。不過,多數叠字前後會改變一個母音(vowel)或子音(consonant),例如see-saw(蹺蹺板)變了母音,walkie-talkie(無線電對講機)變了子音。
叠字大致有幾個用途。一是擬聲,例如ding-dong(叮噹)、bow-wow(汪汪);一是表示來回晃動,例如flip-flop(人字拖鞋)、ping-pong(乒乓球);一是帶出貶義,例如dilly-dally(慢吞吞)、wishy-washy;一是加強語氣,例如teeny-weeny(=verytiny很小的)、tip-top(頂尖的)。
《楊鐵樑留言信箱》說洋涇濱英語叫pigeonEnglish,說pigeon解作「鴿子」。他是不是把pidgin誤作pigeon?
楊鐵樑不說pidginEnglish而說pigeonEnglish,頗為奇怪,但也沒有錯。從前英國人來華經商,華商用簡化英語跟他們交談,例如business(商業)被簡化為bijin。這種「商業英語」(businessEnglish)於是稱為bijinEnglish,後來變成pidginEnglish。由於pidgin、pigeon同音,也有人以pigeon當作pidgin。假如你聽到人說Myaffairsarenoneofyourpigeon,那就是「我的事你別管」的意思,那pigeon等於business。《牛津高階英漢雙解詞典》pigeon條下也有business這個解釋,只是沒有說明這pigeon其實和鴿子無關。