讀小說,見Prattwasonthesouthsideoffifty一語,是不是說他到了五十歲最後幾天?
說年紀,以onthesouthside為言,我以前沒有見過,應是小說作者自出心裁的說法。Onthesouthside直譯是「在南方」,可以指「情況差了」,例如:Heisonthesouthsideofhiscareer(他的事業正走下坡)。Togo/headsouth(掉頭向南)也是「走下坡」的意思,例如:Withfreedomsbeingcurtailedanddemocracybeingrolledback,HongKongisunavoidablygoingsouth(香港由於自由日削,民主日見倒退,局勢陵夷無可避免)。讀者示下那一句,應是說「普拉特已過了五十歲」。
說「已過?未過某年紀」,英文還有onthewrong/rightsideof這個說法,直譯是「在(某年紀)好?不好的一邊」,例如:Iguesssheisonthewrongsideofthirty(我猜她已過三十歲)。
Wonderingattheface是不是「偏頗」的意思?
這個說法我完全沒有見過,請讀者示下全句,才知道出自一段《聖經》釋文:Thisisabiblicalidiomthatdenotesfavouritism.TheGreekliterallymeans“wonderingattheface”(這是《聖經》常用語,指「偏頗」,直譯希臘文的意思是「見其貌而詫異」)。看來那《聖經》常用語出自希臘文,而希臘文直譯等於wonderingattheface。然則wonderingattheface絕對不是英文成語,也不是英文所謂「偏頗」。
留意literalmeaning即「直譯的意思」。凡見到詞語的literalmeaning,不要就視為真正的意思:兩者一般有點不同。