「路面舖」英文怎麼說?
英文有on-street一詞,指「在路旁的」,例如:On-streetparkingfacilitiesareavailableneartherestaurant(餐廳附近路旁有停車設施)。「路面舖」可以譯做on-streetshops,但較常用的說法則是street-levelshops或shopsatstreetlevel,例如:Therearehundredofsmallstreet-levelshopsintheolderdistrictsofHongKong(在香港一些舊區,臨街小店數以百計)。
此外,英文還有shopswithstreetfrontage(面向街道的店舖)這說法,例如:Hehasplanstostartasmallbusiness,andislookingforashoppingspacewithstreetfrontage(他有意開辦小生意,正物色臨街的舖子)。
「傾倒眾生」英文怎麼說?
英文恐怕沒有一句和「傾倒眾生」相類的成語。當然,說迷人美色的字,英文不會沒有,intoxicating(醉人的)、ravishing(迷人的)、irresistible(不可抗拒的)等都是,例如:Sheisagirlofravishing/intoxicatingbeauty(她美得令人傾倒)。「她非常美麗,顛倒眾生」則不妨譯做Noonecouldresistherphysicalcharms。
「才子」譯做pedant可以嗎?
拙欄說過「才子」勉強可譯做talent、genius或literarygenius。Pedant則恐怕比那三個譯法更差:這個字帶貶義,指賣弄學識或拘泥學術小節的人,英漢詞典多譯作「腐儒」、「學究」等,例如:Ibelieveonecanbeascholarwithoutbeingapedant(我認為學者不一定迂腐)。